Programma Avondmuziek 13 december 2020 Oude Kerk Soest Stille Kerst

Protestantse Gemeente Soest
Oecumenische vierplek ‘De Oude Kerk’

Avondmuziek

Zondag 13 december 2020
Aanvang 16.00 uur en 18.00 uur

Live bij te wonen en gestreamd via https://kerkdienstgemist.nl/stations/687-De-Oude-Kerk-Soest

Stille Kerst

Mirjam van den Hoek            sopraan
Annette Vermeulen                alt
Matthew Smith                        tenor
Johan Vermeer                        bas

Gonny van der Maten         orgel
Janneke Bron                     voordracht

 

O Heiland, reiß die Himmel auf, opus 74-2, Joh. Brahms (1833-1897)

O Heiland, reiß die Himmel auf,
herab, herauf vom Himmellauf,
reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
reiß ab was Schloß und Riegel für.
O Gott, ein’ Tau vom Himmel gieß,
im Tau herab, o Heiland, fließ.
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
den König über Jakobs Haus.
O Erd, schlag aus, schlag aus, o Erd,
daß Berg und Tal grün alles werd.
O Erd, herfür dies Blümlein bring,
o Heiland, aus der Erden spring.
Hie leiden wir die größte Not,
vor Augen steht der bittere Tod,
Ach komm, führ uns mit starker Hand
vom Elend zu dem Vaterland.
Da wollen wir all danken dir,
unserm Erlöser, für und für;
da wollen wir all loben dich
je allzeit immer und ewiglich.

Welkom – kaarslicht

 De engel aarzelde, Albe (Renaat Joostens) (1902-1973)

De engel aarzelde
een korte stond,
ontroering sloot
zijn zegenende mond
en in zijn licht
stond Hij verblind:
Hij zocht een vrouw
en vond een kind,
dat naar hem opkeek,
argeloos rein,
en te verbaasd
om moeder te zijn.
Hij sprak de boodschap
met fluisterende mond
toen hij van vreugde
de woorden vond.

 Es ist ein Ros‘ entsprungen, M. Praetorius (1571-1621) tekst: anon.,
Es ist ein Ros‘ entsprungen                       str.3 Friedrich Layriz 1844
Aus einer Wurzel zart
Wie uns die Alten sungen
Von Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht
Mitten im kalten Winter
Wohl zu der halben Nacht

Das Röslein, das ich meine
Davon Jesaia sagt
Hat uns gebracht alleine
Marie, die reine Magd
Aus Gottes ew’gem Rat
Hat sie ein Kind geboren
Welches uns selig macht

Das Blümelein so kleine
Das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine
vertreibts die Finsternis:
Wahr‘ Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.

Laissez paître vos Bêtes, N. Lebègue (1631-1702)

 O Jesulein zart, BWV 493, J.S. Bach (1685-1750)

O Jesulein süß, o Jesulein mild!
Des Vaters Will’n  hast du erfüllt.
Bist kommen aus dem Himmelreich.
Uns armen Menschen worden gleich. O Jesulein süß, o Jesulein mild.

O Jesulein süß, o Jesulein mild!
Deins Vaters Zorn hast du gestillt,
du zahlst für uns all unsre Schuld
und schaffst uns deines Vaters Huld. O Jesulein süß, o Jesulein mild.

 Kerstnacht I, uit Kosmos (1940) Ida Gerhardt (1905-1997)

Kerstnacht – het woord is als een lafenis,
een koele sneeuw, glanzend onder het zachte
stralen der sterren – op de landen is
het weerloos stil, een ongerept verwachten.

Kerstnacht – het eenzaam zwerven der gedachten
rondom het oud verhaal, het nimmer uit te spreken
verlangen naar het helder zingen in de nacht en
het opgaan van de ster, een lichtend teken.

Kerstnacht – het sneeuwt op uw geschonden aarde,
dun en verstuivend dekt een huivering
van ijle val, een lichte zuivering
het vragen, dat wij ongestild bewaarden.

 Het is gebeurd op een winternacht

tekst Anton van Duinkerken (1903-1968) muziek Albert de Klerk (1917-1998)

Het is gebeurd op een winterdag des nachts om twalef uren.
de kleine kudde met herders lag te sluimeren bij de vuren.
toen klonk uit de hemel een heldere wijs: Kyrie eleis.

Maar ik en gij waren niet daarbij, ons trokken te vele zaken
naar aardse gewichtigdoenerij, naar wereldse vermaken
of naar onze zorgen voor drank en spijs. Kyrie eleis.

De herders hadden hun handen vol eenvoudige geschenken.
Zij gaven het kerstkindje schapenwol en baden het: wil aan ons denken
wanneer gij zult zijn in het paradijs. Kyrie eleis

Doch ik en gij komen achteraan met duizenden meegelopen.
Wij zullen wel lang in de rij moeten staan, maar de staldeur is nog open.
Wij worden misschien nog wel eenmaal wijs. Kyrie eleis.

O kerstnacht, schoner dan de dagen

tekst Joost van den Vondel (1587-1679) muziek Albert de Klerk

O, kerstnacht, schoner dan de dagen,
Hoe kan Herodes ’t licht verdragen,
Dat in uw duisternisse blinkt,
En wordt gevierd en aangebeden?
Zijn hoogmoed luistert naar geen reden,
Hoe schel die in zijn oren klinkt.

Hij poogt d’ onnooz’le te vernielen
Door ’t moorden van onnooz’le zielen.
En wekt een stad en land geschrei,
In Bethlehem en op de akker,
En maakt de geest van Rachel wakker,
Die waren gaat door beemd en wei.

Bedrukte Rachel schort dit waren:
Uw kinders sterven martelaren,
En eerstelingen van het zaad,
Dat uit uw bloed begint te groeien,
En heerlijk tot Gods eer zal bloeien,
En door geen wreedheid en vergaat.

O magnum mysterium, F. Poulenc (1899-1963)

O magnum mysterium, et admirabile sacramentum
ut animalia viderent Dominum natum jacentem in praesepio.
Beata Virgo cujus viscera meruerunt portare Dominum Christum.

(O groot mysterie en wonderbaarlijk sacrament dat dieren de pasgeboren Heer mogen aanschouwen liggend in een kribbe.
Gelukkige maagd, wier schoot het waard was Christus de Heer te dragen)

Kerstnacht II, uit Kosmos, Ida Gerhardt

Kerstnacht, de kentering van ’t jaar –
het huis besluit zijn vreugde-en-leed,
en ’t schuwe denken aan elkaar,
nu elk de ander wakend weet.
Een vragen, zoekend in de nacht
doolt langs de kamers, gaat en keert –
hebben wij niet elkander zacht
en onverbiddelijk geweerd?

De sterren schuiven langs het raam,
buiten slaat traag het late uur;
een zelfde huis houdt ons tezaam.
Hoe kostbaar lijkt, hoe broos van duur
dit ene soms: bijeen te zijn, –
draagt ieder dan van dag tot dag
dit óók – dit heimwee en de pijn
om de gebroken vleugelslag?

Wij staren zwijgend in de nacht,
in deernis om elkaars gemis,
het hart dat hunkerend verwacht
wat zózeer onbereikbaar is.

Bethlehem Down,
Muziek Peter Warlock (1894-1930) tekst Bruce Blunt (1899-1957)

When He is King we will give him the King’s gifts,
Myrrh for its sweetness, and gold for a crown,
Beautiful robes, said the young girl to Joseph,
Fair with her firstborn on Bethlehem down.

Bethlehem Down is full of the starlight,
Winds fort he spices and stars fort he gold,
Mary for sleep and for lullaby Music,
Songs of a shepherd by Bethlehem fold.

When he is King they will clothe him in gravesheets,
Myrrh for embalming, and wood for a crown,
He that lies now in the white arms of Mary,
Sleeping so lightly on Bethlehem Down.

Here He has peace and a short while for dreaming,
Close huddled oxen to keep him from cold,
Mary for love, and for lullaby Music,
Songs of a shepherd by Bethlehem fold.

 The Angel Gabriel, Baskisch kerstlied, arr. Malcolm Archer

The angel Gabriel from heaven came,
His wings as drifted snow, his eyes as flame;
“All hail,” said he, “thou lowly maiden Mary,
Most highly favoured lady.” Gloria!

“For known a blessed Mother thou shalt be,
All generations laud and honour thee,
Thy son shall be Immanuel, by seers foretold”;
“Most highly favoured lady.” Gloria!

Then gentle Mary meekly bowed her head.
“To me be as it pleaseth God,” she said.
“My soul shall laud and magnify his holy name.”
Most highly favoured lady. Gloria!

Of her, Emmanuel, the Christ, was born
In Bethlehem, all on a Christmas morn.
And Christian folk throughout the world will ever say:
“Most highly favoured lady.” Gloria!

Little Lamb,

Muziek J. Tavener (1944-2013) tekst: William Blake, Songs of Innocence

Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed, By the stream and o’er the mead;
Gave thee clothing of delight, Softest clothing woolly, bright;
Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I’ll tell thee, Little Lamb, I’ll tell thee:
He is called by thy name, For He calls Himself a Lamb.
He is meek, and He is mild: He became a little child.
I a child, and thou a lamb, We are called by His name.
Little Lamb, God bless thee! Little Lamb, God bless thee!

In the Bleak Mid-Winter, m. H. Darke (1888-1976), t. Chr.Rosetti (1830-1894)

In the bleak midwinter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, Snow on snow,
In the bleak midwinter, Long ago.

Our God, Heav’n cannot hold him,
Nor earth sustain;
Heav’n and earth shall flee away
When he comes to reign;
In the bleak midwinter A stableplace sufficed

The Lord God Almighty Jesus Christ.
Enough for him, whom cherubim
Worship night and day
A breastfull of milk
And a mangerfull of hay.
Enough for him, whom angels Fall down before,

The ox and ass and camel Which adore.
What can I give him, Poor as I am?
If I were a shepherd
I would bring a lamb,
If I were a wise man I would do my part,
Yet what I can I give Him — Give my heart.

Geboorte, uit De hovenier (1961), Ida Gerhardt

Gods liefde op aarde neergedaald
ligt in een stal op stro te slapen.
De stille herders van de schapen
zij hebben het alom verhaald.
De ster staat boven Bethlehem.
De Koningen uit het Oosten vonden
een kind in windselen gewonden
en os en ezel zien naar hem.
Hier slaapt, der wereld toevertrouwd,
die was vóór de aanvang van de tijden,
het kind waarom Maria schreide,
waarover elk de handen vouwt.

Choral Prelude on Silent Night, S.O.Barber (1910-1981) 

Silent Night, Franz Gruber (1787-1863) arr. D.Willcocks (1919-2015)

Tekst: oorspr. J.Mohr (1792-1848)  

Silent night, holy night!
All is calm, all is bright
Round yon Virgin, Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing ‘Alleluia!
Christ the Savior is born Christ the Savior is born

Silent night, holy night!
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus Lord, at Thy birth Jesus Lord, at Thy birth

Geen kerstcantate, Hans Andreus (1926-1977)

Niet alleen in het holst
van de nacht van het jaar,
iedere dag van het jaar
heeft het licht het koud.

Het vraagt om geen engelenstemmen,
het hongert naar
een beetje gerechtigheid
aan deze kant van de tijd.

En dromen doet het ook niet van
eeuwig hemelse zomers
in en om het vaderhuis,
het hunkert naar
aardse dagen ooit
zonder marteling en moord,
het licht dat van puur licht
kind is en woord.

Ding Dong, merrily on High, Fr.kerstlied; zetting Ch. Wood (1866-1926)
                                                      Tekst: G.R.Woodward (1848-1934)

Ding dong merrily on high
In heaven the bells are ringing:
Ding dong! verily the sky
Is riven with angel singing Gloria, Hosanna in excelsis!

E’en so here below, below
Let steeple bells be swungen
And “Io, io, io!”
By priest and people sungen Gloria, Hosanna in excelsis!

Pray you, dutifully prime
Your matin chime, ye ringers;
May you beautifully rime
Your evetime song, ye singers Gloria, Hosanna in excelsis!

————————————————————————————————————————————

De Avondmuziek is een initiatief van Oecumenische vierplek ‘De Oude Kerk’. De kosten hiervan zijn hoog. Uw royale bijdrage (> € 10,00 pp) na afloop wordt daarom zeer op prijs gesteld.

U kunt ook bijdragen (ANBI) op NL69 RABO 0379 9936 94 van ‘Wijkkas De Oude Kerk Soest’ onder vermelding van Avondmuziek.

Volgende Avondmuziek

zondag 7 maart 2021, 16.00 uur:

Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze – Joseph Haydn

met instrumentalisten/zangers

Gonny van der Maten, orgel, Janneke Bron, voordracht.